Mehr als bloße Übersetzung


Transcreation (Kreativübersetzungen)

Wenn es um Webseiten, Banner, Broschüren und Flugblätter, Werbematerial, Slogans oder Werbespots für Radio und Fernsehen geht, reicht eine einfache Übersetzung oft nicht aus. Damit der übersetzte Text dieselbe Wirkung wie in der Ausgangssprache hat, muss er neu geschrieben werden. Dieses Vorgehen ist ein Mittelweg zwischen Übersetzung und Copywriting.
In der Regel wird die Transcreation bei Marketing- und Werbeinhalten eingesetzt. Ziel ist es, einen Text zu kreieren, der die Botschaft des Originaltexts im Zielland übermittelt.

Revision und Korrektur

Jeder übersetzte Text wird von einem erfahrenen Revisor geprüft, um die Adaption an den Zielmarkt zu garantieren. Der Text wird außerdem durch einen Sprachrevisor auf Stilsicherheit kontrolliert, damit eine hervorragende Textqualität gewährleistet ist.
Es werden alle erforderlichen Elemente für einen qualitativ guten und präzisen Text berücksichtigt wie Terminologie, Grammatik, Syntax, Rechtschreibung, Einheitlichkeit, Widersprüchlichkeiten, Abweichungen, Grafik und Stil, ebenso wie Adaption und Reduzierung, falls aus Gründen der Projektstruktur, der Lokalisierung oder grafischen Anpassungen notwendig.
Die Revision, vor allem für den Verlagsbereich, ist auch für Unternehmen interessant, die auf einen korrekt präsentierten und fehlerfreien Text Wert legen. Aus diesem Grund bieten wir die Revision auch für bereits komplett oder teilweise übersetzte Texte an.

Unterstützte Übersetzung

Viele Texte enthalten eine Reihe von Wiederholungen. Aus diesem Grund setzen wir Systeme zur unterstützten Übersetzung (CAT Tools) sowie Übersetzungsdatenbanken (TM) ein, die diverse Vorteile bieten:

  • Bereits übersetzte Formulierungen können in Folgeprojekten verwendet werden. Bei Aktualisierungen kann der Übersetzer diese Daten prüfen, ändern oder annehmen.
  • Dank der Übersetzungs- und Terminologiedatenbanken können wir Aufträge auf mehrere Übersetzer aufteilen, ohne dass die syntaktische oder sprachliche Einheitlichkeit darunter leidet. Dies ist besonders bei mittleren bis großen Projekten von Vorteil.
  • Mit diesen Instrumenten kann auch eine vom Auftraggeber zur Verfügung gestellte Terminologie standardisiert und innerhalb der gesamten Dokumentation benutzt werden, insbesondere dann, wenn regelmäßige Aktualisierungen der Texte vorgenommen werden.
  • Wir aktualisieren die Übersetzungsdatenbank (TM) kontinuierlich, um sie Stück für Stück weiter aufzubauen.
  • Unter bestimmten Umständen können wir die Formatierung des Originaldokuments beibehalten. Dadurch reduziert sich der Aufwand in der anschließenden Layout-Phase (insbesondere im Verlagswesen).

Und schließlich sparen unsere Kunden mit der unterstützten Übersetzung Zeit und Geld. Denn Sie zahlen nur für die zu übersetzende Textmenge und wir können Ihnen die Übersetzung schneller liefern.

Qualitätskontrolle

Eines unserer Hauptziele ist die Auslieferung von qualitativ hochwertigen Arbeiten innerhalb der Terminvorgaben und im Rahmen des Kundenbudgets. Um einen stets gleichbleibenden Qualitätsstandard zu garantieren, der nicht nur einfach dem Können der einzelnen Übersetzer überlassen wird, haben wir einen Produktionszyklus entwickelt, der sich für Projekte aller Schwierigkeitsgrade und Arbeitsumfänge eignet.

Dieses System ist das Ergebnis einer effizienten Aufteilung der individuellen und kollektiven Verantwortungsbereiche, denn klar definierte Verfahren für die zahlreichen Kontrollen mit der Berücksichtigung der Mitarbeiterkompetenzen sind eine unabdingbare Voraussetzung für die Qualitätskontrolle. Mit diesen Vorgaben können wir ein messbares Qualitätsniveau einhalten, das den hohen Erwartungen unserer Kunden entspricht.

Layout

DTP Abteilung. Ganz gleich, wie komplex das Layout ist: Wir arbeiten mit den branchenüblichen Programmen (Adobe InDesign, QuarkXPress, Illustrator, Photoshop) und einer erstklassigen Hardwareinfrastruktur. Dadurch können wir unseren Kunden fertig gesetzte und originalgetreue Dokumente in der Zielsprache bereitstellen.