IT-Branche (Software, Hardware, Websites, Marketing)


Die Lokalisierung im IT-Sektor unterscheidet sich von der traditionellen Übersetzung, da sie im Allgemeinen parallel zur Entwicklung der Originalsoftware erfolgt. Nur so ist gewährleistet, dass das Produkt in mehreren Sprachen gleichzeitig auf den internationalen Markt gebracht werden kann.
Die Übersetzung/Lokalisierung in der IT-Branche gehört zu unseren Haupttätigkeiten. Wir verfügen über kompetente Mitarbeiter und die notwendige Erfahrung, um in jeder Phase des Projektlebenszyklus höchste Qualität und Genauigkeit sicherzustellen – ganz gleich, ob es sich um ein kurz- oder langfristiges Projekt für kleine oder sehr umfangreiche Anwendungen handelt.

Auf der Grundlage unserer 20jährigen Erfahrung und ca. 150 Millionen übersetzten Wörtern helfen unsere Übersetzungen den zehn größten Unternehmen im IT-Bereich, mit ihrem Zielpublikum auf Italienisch zu kommunizieren.

  • Software-Lokalisierung/Übersetzung der Benutzeroberfläche. Wir nutzen so genannte Translation Memorys (TM), d. h. Übersetzungsdatenbanken, um eine durchgängige Kohärenz in der gesamten Dokumentation zu garantieren. Die Länge der Übersetzungen wird in den einzelnen Zielsprachen angepasst, damit der Text in der Benutzeroberfläche korrekt und vollständig angezeigt wird.
    Nach dem Kompilieren der Software kann ein letztes Anpassen der Elemente in der Benutzeroberfläche erforderlich sein. In diesem Fall halten wir Rücksprache mit Ihnen und empfehlen Ihnen Änderungen, um den Lokalisierungsprozess mit Ihnen gemeinsam abzuschließen.


  • Handbücher, Online-Hilfen, Tutorials. Die lokalisierte und freigegebene Version der Software sowie die zugehörigen Glossare sind der Ausgangspunkt für die zweite Phase der Lokalisierung zur Erstellung der Online-Hilfe, der Handbücher und der gesamten Dokumentation.

  • Übersetzung von Dokumentationen für Marketing, Werbung und Websites. Neben der TM-basierten Übersetzung bieten wir einen Transcreation-Service an, bei dem die Übersetzung potenziert und über die gebotene Übereinstimmung mit der ursprünglichen Botschaft hinaus mit einer kreativen Komponente verknüpft wird. Dabei gilt: Man darf dem Produkt die Lokalisierung nicht anmerken – der Verbraucher soll den Text wie einen in seiner Muttersprache verfassten Text empfinden.

    Im IT-Bereich sind wir auf folgende Gebiete spezialisiert:
    • CAD-Software
    • Software zur Büroautomatisierung
    • Allgemeine Software
    • Apps für Social Media und Stores
    • Apps für die Cloud
    • e-Commerce
    • Software für den Daten- und Netzwerkschutz


  • Hardware-Produkte. Darüber hinaus übersetzen wir auch technische und marketingspezifische Dokumentationen für folgende Hardware-Produkte:
    • Hardware für Netzwerkinfrastrukturen
    • Workstation, Server, Storage- und Konnektivitätslösungen
    • Telekommunikation, Festnetz, Mobilfunk
    • Monitore, Drucker und Zubehör
    • Desktops und Tablets



  • Unterstützte Übersetzung. Bei der Lokalisierung und insbesondere im IT-Bereich setzen wir allgemein verwendete automatisierte Übersetzungslösungen ein, um das Translation Memory zu verwalten, darunter SDL Trados, SDL Trados Studio, Across, Star Transit, MemoQ, Idiom, Smartling sowie branchentypische Tools wie Xbench.

  • Automatisierte Übersetzung. Um ihre Wettbewerbsfähigkeit in der IT-Branche zu erhöhen, nutzen einige Internationalisierungsagenturen automatische Übersetzungssysteme (MT) und lassen uns einen ersten Übersetzungsentwurf zukommen.
    Im Gegensatz zu menschlichen Übersetzern kann eine automatische Übersetzungssoftware keine falsch geschriebenen Wörter übersetzen. Bei langen oder komplexen Ausgangssätzen liefern diese Systeme außerdem häufig unverständliche oder unklare Übersetzungen. Dagegen können diese Systeme sich wiederholende Sätze erkennen und effizient übersetzen.
    Wir können diese Arbeitsmethode unterstützen, indem wir die Texte im Anschluß anpassen und abändern, um in kürzester Zeit eine perfekte Übersetzung für große Textmengen zu liefern.