Oltre la traduzione


Transcreation (Traduzione con adattamento creativo)

Quando si ha a che fare con pagine web, banner, brochure e volantini, ma anche manifesti pubblicitari, slogan, spot radiofonici e televisivi, spesso non basta la traduzione. Perché il testo tradotto abbia lo stesso impatto della lingua originale, diviene necessaria una riscrittura del testo, rendendolo diverso da quello di partenza, con un’operazione che si colloca a metà strada tra la traduzione in senso stretto e il copywriting.
Solitamente, la transcreation viene utilizzata per contenuti di marketing, promozionali o pubblicitari, e ha l’obbiettivo di creare nella lingua target lo stesso impatto del messaggio della lingua originale.

Revisione e correzione

Ogni testo tradotto viene sottoposto a revisione da parte di revisori esperti, al fine di garantire l'adattamento al mercato di destinazione. Inoltre, il testo viene riletto anche da un punto di vista stilistico da un revisore linguistico, al fine di accrescere la qualità della documentazione.
Prendiamo in considerazione tutti gli elementi necessari a garantire qualità e precisione: terminologia, grammatica, sintassi, ortografia, uniformità, incongruenze, discordanze, aspetto grafico e stile, affrontando anche l'adattamento e la riduzione del testo per esigenze di struttura, di localizzazione o grafiche.
La revisione, rivolta soprattutto al settore editoriale, trova motivo di interesse anche per le società particolarmente attente alla forma di un testo, correttamente presentato e privo di errori. Per questo motivo, il servizio di revisione è offerto anche per testi già completamente o parzialmente tradotti.

Traduzione assistita

Molti contenuti testuali contengono ripetizioni, per questo motivo l’utilizzo di sistemi di traduzione assistita (CAT) e delle relative memorie di traduzione (TM) ci offre indubbi vantaggi:

  • ci permette di utilizzare le espressioni già tradotte nei progetti precedenti: nel caso di aggiornamenti, il traduttore potrà revisionare queste informazioni, modificarle o accettarle
  • grazie a memorie di traduzione e a database terminologici, possiamo ripartire il lavoro tra più traduttori, mantenendo l'uniformità sintattica e linguistica, soprattutto in presenza di testi di medio-grandi dimensioni
  • ci rende possibile standardizzare la terminologia eventualmente scelta dal cliente e utilizzarla per tutta la documentazione, specialmente per lavori soggetti ad aggiornamenti periodici
  • ci consente di aggiornare continuamente la memoria (TM), così da ampliarla man mano che viene utilizzata
  • ci permette, in determinate situazioni, di mantenere la formattazione del documento originale, riducendo i tempi di lavorazione nella successiva fase di impaginazione (in particolare nel settore editoriale)

Un ulteriore vantaggio della traduzione assistita è il risparmio di denaro e tempo. Vi faremo pagare solo i testi da tradurre, con conseguente riduzione dei costi e dei tempi di consegna.

Controllo qualità

Uno dei nostri principali obiettivi è la consegna di lavori di qualità eccellente nel rispetto delle tempistiche e del budget. Per garantire uno standard di qualità sempre uniforme, non più affidato solamente alla bravura dei singoli traduttori, abbiamo sviluppato un sistema che si basa sul controllo sistematico di ogni documento in lavorazione.

Il sistema è il risultato di un'efficace suddivisione delle responsabilità individuali e collettive, si basa su procedure definite in modo chiaro e su molteplici fasi di verifica, e tiene conto delle competenze umane indispensabili alla gestione della qualità. Questo approccio ci permette di ottenere un livello di qualità conforme alle aspettative dei nostri clienti.

Impaginazione

Reparto DTP. Indipendentemente dalla complessità dell'impaginato, utilizzando i principali applicativi software del settore (Adobe InDesign, QuarkXPress, Illustrator, Photoshop) e un'infrastruttura hardware di prim’ordine, possiamo consegnare documenti finali impaginati, nella lingua di destinazione, fedeli all’originale.