Legale e giuridico


La pluralità dei sistemi giuridici e le differenze linguistiche possono limitare la comprensione contrattuale tra le parti nell’internazionalizzazione delle attività di un’impresa, impedendo ad esempio la partecipazione a gare e appalti pubblici, ma anche portando a situazioni in cui ci sia il rischio di vedere danneggiata la propria situazione patrimoniale, la propria immagine o sorga la necessità di dover difendere i propri diritti.



Mettiamo a disposizione dei nostri clienti traduttori con conoscenze nel diritto comparato, maturate nel campo delle traduzioni legali e giuridiche in tutti i settori del diritto processuale e sostanziale.

Ci occupiamo di traduzioni relative a pareri legali, atti, statuti, sentenze, vertenze, pratiche, contratti e procure in diversi settori:

  • arbitrati internazionali
  • atti di citazione
  • atti costitutivi
  • atti di fusione e incorporazione
  • atti di cessione
  • atti di compravendita e contratti
  • copyright, brevetti e marchi
  • contenzioso
  • documentazione per brevetti e marchi
  • memorie
  • pareri legali
  • procure
  • recupero crediti
  • real estate (settore immobiliare)
  • sentenze, pratiche per l’adozione internazionale
  • statuti
  • vertenze di lavoro
  • vertenze assicurative


Asseverazione, legalizzazione, apostille e visto consolare
I nostri collaboratori sanno affrontare con efficacia la gestione della documentazione ufficiale. Se necessario, provvediamo all’asseverazione e alla legalizzazione o all’apposizione di apostille dei documenti.

  • Asseverazione. Chiamata anche “traduzione giurata”, è necessaria per le traduzioni che devono avere valenza legale in una nazione diversa da quella del documento d’origine. Viene effettuata presso la cancelleria del Tribunale dal traduttore, che assume la responsabilità della traduzione, giurandone la conformità.

  • Legalizzazione. Viene effettuata da un pubblico ufficiale competente presso la procura della Repubblica, la prefettura, i consolati o le ambasciate, e fornisce ai documenti stranieri rilevanza per l’ordinamento giuridico italiano e viceversa, recando la certificazione di conformità e attestando che la firma apposta sul documento è autentica.

  • Apostille. Al pari della legalizzazione, riguarda i documenti italiani da validare per l’estero e viceversa, ed è necessaria per l'utilizzo dei documenti nei Paesi firmatari della Convenzione dell'Aja.

  • Visto consolare. Riguarda i documenti italiani da validare per l’estero e viceversa, ed è necessaria per i Paesi non firmatari della Convenzione dell'Aja. Viene effettuata presso il consolato o l’ambasciata del Paese cui sono destinati i documenti.