Au-delà de la traduction


Transcreation (traduction avec adaptation créative)

Lorsque l’on a affaire à des pages internet, des bannières, des brochures et des prospectus ainsi qu’à des affiches publicitaires, des slogans, des spots radio ou TV, souvent la traduction ne suffit pas. Pour que le texte traduit ait le même impact que dans la langue originale, sa réécriture devient une nécessité : à savoir qu’il est transformé par une opération qui est à mi-chemin de la traduction au sens strict et du copywriting.
Le plus souvent, la transcréation est utilisée pour les contenus de marketing et les contenus promotionnels ou publicitaires et l’objectif qu’elle vise est de faire en sorte que, une fois traduit dans la langue cible, le message ait le même impact que dans la langue originale.

Révision et correction

Tous les textes traduits sont soumis à une révision effectuée par des réviseurs experts afin de garantir l'adéquation des textes au marché de destination. Le texte est également relu d'un point de vue stylistique par un réviseur linguistique afin d'augmenter la qualité de la documentation.
Nous tenons compte de tous les éléments nécessaires afin de garantir qualité et précision : respect de la terminologie, correction grammaticale, syntaxique et orthographique, uniformité, absence d’incohérences et de discordances, aspect graphique et stylistique ; nous assurons également l’adaptation et, au besoin, la réduction du texte pour répondre à des exigences de structure, de localisation ou de graphisme.
La révision, qui s'adresse principalement au secteur de l'édition, peut également intéresser les entreprises particulièrement soucieuses de la forme d'un texte qui doit être bien présenté et exempt d'erreurs. C'est pourquoi nous proposons également le service de révision pour des textes déjà traduits que ce soit entièrement ou partiellement.

Traduction assistée

De nombreux textes contiennent des répétitions, raison pour laquelle l’utilisation de systèmes de traduction assistée (CAT) et des mémoires de traduction correspondantes (TM) nous offre d’incontestables avantages :

  • ils nous permettent d’utiliser les mêmes traductions pour des expressions déjà présentes dans des projets précédents : dans le cas d'une mise à jour, le traducteur peut réviser les traductions, les modifier ou les accepter
  • grâce aux mémoires de traduction et aux bases de données terminologiques, nous sommes en mesure de répartir le travail sur plusieurs traducteurs tout en garantissant l'uniformité syntaxique et linguistique, en particulier lorsque l’on est en présence de textes relativement longs, voire très longs
  • nous pouvons standardiser la terminologie éventuellement fournie par nos clients et l'utiliser pour toute la documentation, en particulier pour les travaux faisant l'objet de mises à jour régulières
  • nous pouvons mettre à jour sans cesse la mémoire (TM) de façon à l’enrichir au fur et à mesure de son utilisation
  • dans les cas qui le requièrent, nous sommes en mesure de maintenir la forme du document d'origine, ce qui permet d’abréger les temps de la phase de mise en page (en particulier dans le secteur éditorial)

Autre avantage de la traduction assistée : le gain de temps et la réduction des coûts. Seuls les textes devant être effectivement traduits sont facturés, ce qui signifie réduction des coûts et délais de livraison plus courts.

Contrôle de la qualité

Un de nos principaux objectifs est la livraison de travaux d'excellente qualité dans le respect des délais et du budget impartis. Afin de garantir un standard de qualité identique en toute circonstance, qui ne repose plus uniquement sur les compétences de nos traducteurs, nous avons développé un système basé sur le contrôle systématique de chaque document en cours d'élaboration.

Ce système est le résultat d'une répartition efficace des responsabilités individuelles et collectives, de procédures définies de manière claire et de multiples phases de vérification ; un système qui par ailleurs tient compte des compétences humaines indispensables à la gestion de la qualité. Cette approche nous permet d'obtenir un niveau de qualité conforme aux attentes de nos clients.

Mise en page

Service PAO. Indépendamment de la complexité des mises en page, grâce à l’utilisation des principaux logiciels du secteur (Adobe InDesign, QuarkXPress, Illustrator et Photoshop) et grâce aussi à une infrastructure hardware de premier ordre, nous sommes en mesure de livrer des documents finis dans la langue de destination fidèles aux originaux.