Secteur IT (software, hardware, sites internet et marketing)


La localisation dans le secteur IT diffère de la traduction traditionnelle dans la mesure où le plus souvent le travail de traduction se déploie parallèlement au développement de l’original, pour permettre un lancement sur le marché international dans plusieurs langues simultanément.
La traduction/localisation dans le secteur IT est une de nos principales activités et nous disposons à cet effet des ressources et de l'expérience nécessaires afin de garantir qualité et précision lors de chaque phase du cycle de vie d'un projet, à court terme ou à long terme, relatif à de petites ou à de grosses applications.

Avec environ 150 millions de mots traduits en 20 ans d’activités, nos traductions ont été mises au service des dix premières entreprises au monde dans le secteur IT pour leur permettre de communiquer en italien.

  • Localisation du logiciel/Traduction d’instructions informatiques de l’interface utilisateur. Bien qu’utilisant des mémoires de traduction (TM ou translation memory) pour garantir une cohérence à l’intérieur de toute une documentation, nous adaptons la traduction afin de compenser les écarts de longueurs d’une langue à l'autre de telle sorte que le texte puisse toujours être correctement visualisé sur l'interface utilisateur.
    Une fois le logiciel traduit, de nouvelles corrections peuvent s’avérer nécessaires pour redimensionner les éléments de l’interface : dans de tels cas, nous sommes en mesure de fournir un feedback et de recommander des modifications pour garantir l’efficacité du processus de localisation.


  • Manuels utilisateurs, guides en ligne et tutoriels. La version localisée et approuvée du logiciel, ainsi que celle des glossaires correspondants, constitue la base pour la deuxième phase de localisation qui concerne l'aide en ligne, le manuel utilisateur et toute la documentation.

  • Traduction de documentation pour le marketing, documentation publicitaire et pour sites internet. Outre la traduction en référence à la Translation Memory (TM), nous offrons des services de transcréation pour optimiser la traduction de façon à lui adjoindre, outre le message original dont le respect est un impératif, une composante de créativité, indispensable pour l’adapter aux exigences du marché de référence, de telle sorte que l’utilisateur n'en perçoive pas la localisation, mais qu'il la reconnaisse comme écrite dans sa propre langue.

    Dans le secteur IT, nos principaux domaines de spécialisation sont les suivants :
    • logiciels de CAO
    • logiciels de bureautique
    • logiciels génériques
    • applis pour média sociaux et stores
    • applis pour cloud
    • e-commerce
    • produits de sécurisation de données et de réseaux


  • Produits hardware. Nous opérons également et ce de manière significative dans le secteur des traductions de documentations techniques et de documentations de marketing relatives à des produits hardware :
    • hardware pour les infrastructures de réseau
    • postes de travail, serveurs, stockage et connectivité
    • télécommunications, téléphonies fixe et mobile
    • écrans, imprimantes et autres accessoires
    • desktop et tablettes



  • Traduction assistée. Pour faciliter le processus de localisation, en particulier dans le secteur IT, nous utilisons les principaux outils de traduction assistée pour gérer les TM de traduction (tels que SDL Trados, SDL Trados Studio, Across, Star Transit, MemoQ, Idiom et Smartling) et autres outils les plus communément utilisés dans le secteur tel que Xbench.

  • Traduction automatique. Pour être compétitif dans le secteur IT, certaines agences d’internationalisation ont recours à des systèmes de traduction automatique (MT) et nous fournissent une première ébauche de la traduction.
    À la différence des êtres humains, un moteur de traduction automatique n’est pas en mesure de traduire des mots mal orthographiés ni des textes contenant des phrases longues ou dont la structure est complexe, aussi fournit-il souvent des traductions ambiguës. En revanche, ces outils sont en mesure d’interpréter des phrases répétées, en les reconnaissant et en les traduisant correctement.
    Nous sommes en mesure d’accompagner cette méthode de travail, en adaptant et en modifiant les textes en aval pour permettre à de telles solutions de traduire de grandes quantités de textes dans des délais limités.